故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

杨德豫

杨德豫(1928年12月12日——2013年1月23日),生于北平。1946年秋至1949年2月,先后在中央大学、清华大学的外国语言文学系肄业。1949年2月在北平参加中国人民解放军,4月随军南下。先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场劳动锻炼,后来到该农场宣传部编小报,又到农场职工子弟中学任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。 弟弟杨德庆也是英语翻译。2013年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,享年85岁。
姓名
杨德豫
出生日期
1928年12月12日
逝世日期
2013年1月23日
笔名
江声,萧涉源

目录

杨德豫杨德豫

译著《

杨德豫杨德豫

1928年生,

杨德豫杨德豫

曾主持诗歌汉译“梦之队”

这套被北岛誉为“汉译诗歌第一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过以往六十年(1919- 1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书背后的耕耘者。

如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦·坡诗集》、《狄兰·托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳介绍,这套丛书最初由当时还在湘潭大学执教的彭燕郊策划,而主要的编纂工作则由当时湖南人民出版社译文室的“台柱”杨德豫接任。从戴望舒、冯至等译诗名家的专集,到英法俄各国诗选,再到各国杰出诗人的诗歌选集等,书目逐年递增,参与丛书的翻译名家也日渐庞大,包括了冰心卞之琳罗念生郑振铎金克木周煦良王佐良杨苡查良铮(穆旦)、绿原屠岸袁可嘉郑敏魏荒弩等一大批翻译家及诗人。

“这些书名和人名组成的辉煌阵容,在今天是难以想象的,用时髦的话说,这是一支全明星阵容的诗歌汉译‘梦之队’。”而在徐小芳看来,这套丛书译文质量之高,离不开编辑杨德豫的严格把关。她告诉南都记者,此次再版的有杨德豫翻译的《拜伦诗选》,老先生在重病中看打印样稿时,不仅将校对改错之处改回,还另用其他颜色笔标注此词意思与出处,位于某词典某页某行,“清样变成了我的学习样本。”

英诗汉译很难比肩

“希腊群岛啊,希腊群岛!你有过萨福歌唱爱情,你有过隆盛的武功文教,太阳神从你的提洛岛诞生!长夏的阳光还灿烂如金———除了太阳,一切都沉沦!”提起老翻译家杨德豫,很多人都会想起他翻译的《拜伦抒情诗七十首》。除了拜伦外,杨德豫还译有莎士比亚长诗《贞女劫》以及《华兹华斯抒情诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治的三篇代表作》等。其中《华兹华斯抒情诗选》曾获首届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。业内人士高度评价杨德豫的译文,认为“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。

“杨德豫的翻译有很高的水平,很难有人比肩,更不用说超过了。”业内人士告诉南都记者,翻译是艺术再创造,不仅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和艺术技巧,杨德豫的翻译秉承卞之琳所说的“以顿代步”、“韵式译原式”、“等行”的翻译原则,无论从神韵、内涵还是风格上,都显示了高超的水准。

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 SDR计价债券    下一篇 亚洲债券基金

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生