中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
开罗国际书展现场,当地大学生在翻看中国书籍
由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。
白鑫是宁夏智慧宫文化传媒有限公司创始人之一,该公司专门从事中国图书的阿拉伯语翻译和出版。据他介绍,目前已有60多位中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语并在阿拉伯国家出版销售,其中包括莫言、刘震云、迟子建、余华、贾平凹等在中国家喻户晓的作家。此外,包括曹文轩在内的儿童文学作家的作品及一些儿童绘本也已译成阿拉伯语出版。
白鑫说,刘震云的《一句顶一万句》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、王刚的《英格力士》阿文版销量可观。其他受欢迎的文学作品还包括徐则臣的《啊,北京》《跑步穿过中关村》、余华的《活着》《许三观卖血记》《在细雨中呼喊》等。其中,《在细雨中呼喊》出版后广受关注,网上相关书评有1000多条,不少阿拉伯国家著名学者也纷纷写下书评。此外,苏童和维吾尔族作家阿舍的作品也比较受欢迎。
埃及明亚大学中文系教师、《额尔古纳河右岸》阿文版译者艾哈迈德·扎里夫·阿勒卡迪认为,故事性是中国文学吸引阿拉伯读者的重要原因。他说,阿拉伯人民喜欢讲故事,也喜欢听故事,这是在阿拉伯国家产生《一千零一夜》的原因。
在阿拉伯国家不仅能看到中国现当代文学作品,还有诸多中国经典文学作品。上海外国语大学阿拉伯语言文学教授王有勇介绍说,目前《荀子》《列子》《菜根谭》《老子》《庄子》《楚辞》等已被翻译成阿拉伯语并在阿拉伯国家出版发行,他本人翻译的《围炉夜话》预计将于年内出版。
“我们不仅要让阿拉伯民众了解中国现当代文学作品,也要让他们了解我们的经典文学作品,这样才会对中国文化有更完整、全面的认识。经典文学可以让阿拉伯读者看到我们的文化积淀、历史传承,对阿拉伯人了解当下的中国也非常重要。”王有勇说。
埃及艾因夏姆斯大学中文系教授穆赫辛·法尔贾尼曾翻译《论语》《诗经》《战国策》《道德经》,是一位长期致力于中国文学研究的翻译家,将大量中国典籍、小说推介至阿拉伯世界。由于在介绍中国、翻译中国图书及促进中阿文化交流方面作出重大贡献,他于2013年获得中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖,成为首位获此殊荣的阿拉伯人。
法尔贾尼说,中译阿事业近年来取得长足进展,一些译本在渴望了解中国文化的阿拉伯读者中引起热烈反响。中国文学作品阿拉伯语译本的出版,为阿拉伯文献和文化注入了新的重要内容。