二十年间,他先后将多部中国著作翻译成阿拉伯文版
巴别塔倒了。
巨石碎落下来,尘烟四起。
这是阿巴斯·卡德米幼年时一个古怪梦魇。这位年近六旬的伊拉克翻译家依然能想起小时候老人们讲述的巴别塔故事:人类齐心协力铸造通天的巴别塔,却因彼此语言不通相互起了冲突,直耸入云的塔轰然倒塌了。
巴别塔的倒塌,让那时的阿巴斯觉得很可惜。
过去二十几年间,伊拉克战争、阿富汗战争、叙利亚战争接踵而至,古老的寓言反复上演。人类的历史古迹、文明瑰宝一次次被损毁:伊拉克的亚述古城、阿富汗的巴米扬大佛、叙利亚的阿勒颇古城……
人类文明何以陷入冲突?联合国教科文组织总部大楼前的石碑上,用多种语言镌刻着这样一句话:“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”目前在北京做外文专家的阿巴斯说,他很喜欢这句话。
他从巴别塔的故事中发现,只要能够沟通和对话,一切都会不同。而对话的基础,是人们要了解自己以外的世界,被更丰富的文明滋养,才能蓬勃而欢愉地生长。
1998年的一次工作机会促使阿巴斯来到北京。二十年间,他先后将《中国传统文化中的瑰宝》《中国传统医学》《三国演义》等多部著作翻译成阿拉伯文版。
阿巴斯惊奇于文学之间的隐秘联结,翻译《聊斋》,让他觉得酣畅淋漓。曼妙的人性、善恶相生的魂灵……说书人抛弃直白叙事,一条蛇、一只狐,有阴阳之恋,也有生灵涂炭。这跟他小时候读过的伊拉克民间故事《卡丽拉和迪姆奈》颇有几分相似,“相似之间,又各有千秋,特别有趣”。
2014年,阿巴斯获得颁给外国专家的中国政府友谊奖。他给记者讲起当时在人民大会堂参加国家领导人晚宴的情景,来自各领域、各国的专家学者齐聚一堂,场面很壮观。
华夏文明是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。阿巴斯觉得,任何一个文明必得海纳百川,才有博大精深的深厚积淀和生生不息的发展动力。
阿巴斯说,在这个技术和信息不断更新迭代的世纪,语言、地理的障碍都将不复存在。他认为,人类文明之间的对话和交流也将更加便捷。
纵然千差万别,人类文明可以在对话中化解冲突和误解。他的翻译书单里还有许多未完成的愿望。
阿巴斯渴望文明间的对话,因为他自己既被美索不达米亚平原的晨光照耀,也被华夏文明的雨露浸润。
这样的对话,应了阿拉伯人的一句老话,“花朵各自盛开,形成一座大花园”。