故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

民心相通

民心相通是“一带一路”建设的社会根基。作为一项沟通多元文化和众多国家的重大战略构想,“一带一路”能否成功,从根本上取决于民心能否相通,直接体现在沿线国家人民的获得感、认可度和参与度上。[1]
中文名称
民心相通
英文名称
Closer People-to-People Ties
意义
民心相通是“一带一路”建设的社会根基。

目录

民心相通是“一带一路”建设的社会根基。作为一项沟通多元文化和众多国家的重大战略构想,“一带一路”能否成功,从根本上取决于民心能否相通,直接体现在沿线国家人民的获得感、认可度和参与度上。为此, 沿线各国要传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流、媒体合作、科技合作、青年和妇女交往、志愿者服务等领域的务实合作,增进相互了解和传统友谊,为深化双边和多边合作奠定坚实的民意基础。具体措施包括:加强沿线国家民间组织的交流合作,充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,推动沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛,加强文化传媒的国际交流合作,促进不同文明和宗教之间的交流对话,等等。[1]

英文介绍

Closer People-to-People Ties
       People-to-people ties provide an anchor for the Belt and Road Initiative. Without such an anchor, the strategic goal of connecting diverse cultures and different countries would be out of reach. Increased interaction and mutual understanding, greater awareness of potential benefits from expanded cooperation, and more participation are therefore indispensable to the initiative‘s success.
       To this end, the countries along the Belt and Road are encouraged to step up friendly cooperation in the Silk Road tradition by promoting extensive cultural, academic, scientific, media, and other people-to-people exchanges, including those between youths, women, and volunteer groups, so as to consolidate public support for bilateral and multilateral cooperation.
       Specific measures include: expanding exchanges between non-governmental organizations; strengthening the role of political parties and parliaments in promoting bilateral and multilateral interaction; encouraging collaboration between think tanks in conducting research and sponsoring forums on issues of common concern; and fostering dialogues between civilizations and religions through increased exchanges between cultural and media organizations. [1]

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 亚欧会议    下一篇 责任共同体

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生