中国关键词
目录
“中国关键词”项目是以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。【1】
“中国关键词”由中国外文局和中国翻译研究院发起,中国翻译协会和中国外文局对外传播研究中心具体组织实施。项目组建了由中央相关部门专家组成的中文编写和多语种外文翻译专家委员会,邀请外籍专家参与译文的审稿工作。【1】
项目第一批成果摘编自党的十八大报告、党的十八届三中全会决定、习近平总书记系列讲话、2014年政府工作报告等重要文献,分五个专题以中、英、法、俄、阿、西、日等多个语种发布。后续陆续推出更多专题和语种。项目成果持续在中国网“中国关键词”专题多语种网站(https://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/)上发布,并建立微传播发布平台。
项目成果服务于各国政党、政要、智库、媒体和研究机构,同时可作为我国外事外宣部门和驻外使领馆工作的重要参考。【1】
图书共9册,由新世界出版社出版,以中外文对照的方式呈现,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语等多个语种,其内容选编自外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会组织实施的国家重点项目--“中国关键词多语对外传播平台”成果。该书以简洁明了的形式,从党的领导、政治制度、经济发展、外交战略、综合布局5个篇章分类归纳,帮助海外读者打开了解中国的大门。
中国外文局副局长陆彩荣认为,《中国关键词(第一辑)》《中国关键词:“一带一路”篇》和《中国关键词:十九大篇》多语种系列图书,成为中国外文局继翻译出版《习近平谈治国理政》多语种图书之后,在中国政治话语对外传播领域做出的又一次尝试,是用中国话语阐释中国实践的又一次探索。
中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义认为,《中国关键词:十九大篇》中文编写和外文翻译有三大特点:一是坚持中国站位,强调国际视野。二是遵循翻译规律,讲求国际表达。三是贴近受众需求,提升阅读体验。据《光明日报》(2019年1月12日第4版)【2】
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 习近平在正定 下一篇 平“语”近人——习近平总书记用典