故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

柴方国

柴方国,译审,中央编译局副局长。全国宣传文化系统“四个一批”人才,全国先进工作者,党的十八大代表。
姓名
柴方国
性别
出生日期
1963年7月
民族
汉族
学位
硕士
入党时间
1985年1月

目录

译审,

柴方国,男,汉族,1963年7月出生,1985年1月加入

柴方国柴方国

柴方国同志1988年从

柴方国柴方国

吃苦耐劳、认真负责的工作态度。十卷本《马克思恩格斯文集》(以下简称十卷本),是中央马克思主义理论研究和建设工程的重点项目。柴方国同志积极参加十卷本的编辑和译文审核修订工作,参与了文集各卷的篇目选编、题注编写、重要译例审定和各卷说明的撰写,负责编译和审定了第10卷(书信专卷)全卷的正文和资料,全卷共计98万字;参与审核和修订其他卷次中《1844年经济学哲学手稿》、《家庭、私有制和国家的起源》、《自然辩证法》等重要哲学著作的译文。还先后负责和参与完成《马克思恩格斯全集》中文第2版多个卷次的编译工作,对难度极大的第5卷《德意志意识形态》专卷,依据德文、英文多个版本进行基本修订,已完成全卷译文修订,为最后定稿奠定了良好基础;参与译校和审定了第14、15、48、49卷等多个卷次,审定了哲学、经济学部分文章和书信,修订了多个卷次的前言。

经典著作编译要求细致严格。为提高编译质量,确保译本充分反映经典作家的原意,柴方国同志在文献考证、资料编纂和校样审读等方面仔细核查,反复推敲,不放过每一个细节。在编译和研究工作中,柴方国同志为了确认某篇文献或某个确切时间,往往像大海捞针一样查阅多种外文辞书,核对大量相关资料。遇到原文版本有疏漏的地方,他利用多种外文版本加以考证,或通过网络与外国同行进行讨论。十卷本编译工作启动后,为落实中央领导关于“确保译本的准确性和权威性”的指示,柴方国同志长期加班加点,节假日也难得休息,工作最紧张的时候,一连几个月没有休过周末。去年夏天,十卷本工作进入关键阶段,母亲生病住院时也没有顾得上回去看望,嘱咐弟弟妹妹照顾好母亲,自己留下来坚持工作。几年来,柴方国同志先后校改十卷本有关卷次的译稿多达十几遍,大到重要理论表述问题,小到用词和标点符号,都作了认真负责的修订,尽最大努力使十卷本成为经典著作编译的精品。

精益求精、科学严谨的工作作风。编译马克思主义经典著作是一项严肃的科学工作。在编译过程中,柴方国同志努力贯彻科学精神,采取科学态度,认真钻研马克思主义基本理论,努力掌握多种学科的知识;选择最权威可靠的外文版本作为依据,充分吸收国内外最新研究成果,对原著字斟句酌,从语言、理论和历史事实等方面进行深入的考证研究,力求吃透原文内涵并用中文确切地表达出来,尽力使译文达到忠实准确而又明白通畅的要求。《德意志意识形态》卷是唯物史观的奠基之作,内容丰富,文字艰深,原文残缺散失之处很多,译校和编辑难度很大,是《马克思恩格斯全集》中文版编译工作的重点和难点。为了做好译校工作,柴方国同志不仅反复研读《德意志意识形态》的各种中外文版本和马克思恩格斯的其他早期著作,而且仔细研究马克思恩格斯论战对手的著作和观点,以求彻底弄清原著的背景、语境、逻辑结构和理论要义。针对该卷的编辑问题,柴方国同志系统研究了《德意志意识形态》的写作史和版本史,在认真比较各种版本优劣的基础上,提出中文新版编排方案。新版编排方案得到国际《马克思恩格斯全集》历史考证版编委会专家的赞同,《〈德意志意识形态〉写作过程和两种编排方式比较》被评为中央编译局优秀课题结项报告。

勇于开拓、锐意进取的创新精神。面对新时期出现的新情况和新问题,柴方国同志着眼于《马克思恩格斯全集》中文第2版当前工作和长远规划,跟踪研究国外马克思和恩格斯著作编辑动态,及时了解最新成果,解决中文版编译中的迫切问题,对于保证中文版编译工作的顺利进行起到了促进作用。同时,他利用在报刊上发表文章、参加国际学术交流等形式积极向国外推介《马克思恩格斯全集》中文版的编译进展和最新成果

他还结合马克思主义经典著作编译工作的进展,帮助检查、核对中央理论工程重点教材中马克思主义经典论述的引用情况,根据原著对理解原意不够确切、引文不够精当、版本使用不够规范的地方提出修改意见,提供准确译文,使教材及时反映最新编译成果,提高教材的可靠性和权威性。现已完成对《马克思主义基本原理概述》、《马克思主义哲学原理》、《文学理论》、《史学概论》等多部书稿的检查核对,受到理论工程教材编写组的高度评价。该同志自参加工作以来坚持编译与研究相结合,先后作为主要成员参加过多个国家社科项目,翻译和撰写了一批有关国外马克思主义、全球化问题的学术著作和文章,《全球化与道德重建》等译著受到理论宣传部门的好评和大力推荐。

柴方国柴方国

淡泊名利、无私奉献的高尚品格。编译马克思主义经典著作,堪称“代圣人立言”,是一项政治性、思想性和学术性很强的工作。柴方国同志常讲,从事这项工作的人既要有坚定的信念、顽强的毅力、勇于奉献的襟怀和甘心寂寞的情操,又要有深厚的理论造诣和精湛的学术修养,为此就必须始终秉持刻苦钻研的精神和严谨治学的态度。在中央编译局的多年学习和实践中,他深切体会到这项工作的甘苦,同时也逐步认识到这项工作的重大意义,感受到马克思恩格斯的深邃思想和伟大人格的魅力,体悟到老一辈编译工作者不讲条件、不怕坐冷板凳、默默奉献、奋斗终生的精神境界,提高了认识,坚定了信念,明确了努力方向。他主动放弃了调到其他单位工作的机会,推掉了社会乃至国外报酬优厚的编译项目,矢志不渝,排除干扰,为经典著作编译这项崇高的事业贡献自己的力量。

与此同时,柴方国同志还注重培养马克思主义经典著作编译人才。作为局马列著作编译部领导班子成员,他多年来一直把加强编译队伍建设作为工作重点和首要任务,努力为加快培养年轻的业务骨干出主意、想办法,积极推动人才培养机制的改革和完善,并通过校改译稿、相互切磋、共同研讨等方式,引导年轻同志在实践中尽快熟悉并胜任编译工作。多年来,柴方国同志校改年轻同志译稿近百万字,对于推动人才培养和队伍建设产生了十分积极的影响。

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 布雷诺.维尼休斯    下一篇 乔伊·金

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生