故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

草婴

草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。
中文名
草婴(1941年起使用)
别    名
原名盛峻峰
国    籍
中国
民    族
出生地
浙江省宁波镇海
出生日期
1923年3月24日
逝世日期
2015年10月24日
职    业
文学翻译家
主要成就
一人系统翻译托翁小说全集
原    名
盛峻峰
小    名
老头子;captain(船长)

目录

1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难

曾任

1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻译有关苏德战争的通讯、特稿等等

不久,苏联塔斯社在上海创办了中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。

全国解放后,华东作家协会成立,草婴成为最早的一批会员。1950年2月,中国和苏联签订《友好同盟互助条约》,两个社会主义的大国成为了最亲密的伙伴,苏联文学艺术以其巨大的辐射力,在整整一代中国人世界观形成过程中发挥了巨大的作用。1955年,草婴翻译了苏联女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。先是在当时发行量达到300万册的《中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印单行本,第1版就发行了124万册,打破了翻译小说印数的纪录。因为“关心人民疾苦,反对官僚主义”的内容,小说的主人公娜斯佳成为了青年学习的榜样。

所获荣誉

1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖”

1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”

1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状

2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号

2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。

2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。

主要作品

翻译作品

《我与俄罗斯文学》《我与俄罗斯文学》

〔苏〕巴甫连柯《幸福》

〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》

〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》

〔苏〕尼林《试用期》

〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》

〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》

〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》

〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》

〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的早晨》

〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》,托尔斯泰《战争与和平》。

著述作品

《我与俄罗斯文学》

人物评价

“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。

人物纪念

温家宝亲笔悼念

温家宝写亲笔信悼念温家宝写亲笔信悼念

盛天民先生:

惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”

草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。

望节哀保重。

温家宝

2015年10月24日晚

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 玉壶吟    下一篇 集合保险合同

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生