草婴
- 中文名
- 草婴(1941年起使用)
- 别 名
- 原名盛峻峰
- 国 籍
- 中国
- 民 族
- 汉
- 出生地
- 浙江省宁波镇海
- 出生日期
- 1923年3月24日
- 逝世日期
- 2015年10月24日
- 职 业
- 文学翻译家
- 主要成就
- 一人系统翻译托翁小说全集
- 原 名
- 盛峻峰
- 小 名
- 老头子;captain(船长)
目录
1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难
曾任
1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻译有关苏德战争的通讯、特稿等等
不久,苏联塔斯社在上海创办了中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。
全国解放后,华东作家协会成立,草婴成为最早的一批会员。1950年2月,中国和苏联签订《友好同盟互助条约》,两个社会主义的大国成为了最亲密的伙伴,苏联文学艺术以其巨大的辐射力,在整整一代中国人世界观形成过程中发挥了巨大的作用。1955年,草婴翻译了苏联女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。先是在当时发行量达到300万册的《中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印单行本,第1版就发行了124万册,打破了翻译小说印数的纪录。因为“关心人民疾苦,反对官僚主义”的内容,小说的主人公娜斯佳成为了青年学习的榜样。
1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖”
1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”
1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状
2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号
2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。
2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
翻译作品
〔苏〕巴甫连柯《幸福》
〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》
〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》
〔苏〕尼林《试用期》
〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》
〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》
〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》
〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》
〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的早晨》
〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》,托尔斯泰《战争与和平》。
著述作品
《我与俄罗斯文学》
“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。