故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

李素

李素(Li Zuzana),捷克著名汉学家、中国文学翻译家。1975年出生。1993开始在捷克帕拉茨基大学攻读英美语文学和中国语文学专业硕士学位,这期间赴北京语言大学攻读现代汉语,2003年在北京大学中文系做研究,师从温儒敏。现为自由出版人、中文作品的捷克语译者。主要译作:姜戎《狼图腾》、阎连科《炸裂志》、苏童《妻妾成群》、刘震云《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》、张爱玲《金锁记》等。
中文名
李素
外文名
Li Zuzana
性别
国籍
捷克
出生年月
1975年
毕业院校
捷克帕拉茨基大学
留学院校
北京语言大学、北京大学
职业
自由出版人、翻译家

目录

李素李素

李素(Li Zuzana),

作为捷克人,李素曾在中国长期生活,能够说一口流利的中文。谈到为什么会学习中文以及中国文学,李素坦言:“我小的时候就很喜欢看书,也喜欢学习外语。学了俄语、英语、德语。上大学的时候我就想,我对欧洲的语言已经相当了解了,但是亚洲还是一大空白。考虑到中国文化的精彩,以及汉语本身在亚洲地区的重要性,就开始学汉语了。后来越学越喜欢,越学越觉得有意思。也觉得我们在捷克对中国了解得太少了。后来就决定读现代文学专业,然后开始做翻译。”她坦言,想把更多的中国故事讲给捷克读者听。

李素于2003年至2006年曾在北京大学,跟随温儒敏老师学习中国现代文学。

主要译作

2013年,因翻译的中国作家阎连科的作品《四书》获得了捷克年度最佳译著奖。

2016年,荣获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。

关于翻译

对于方言的翻译,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻译,读者会觉得读不懂。她的经验是,遇到中文方言,就对应捷克文中比较口语化的表达,或者加一些比较有怪味的单词,让它看起来不是标准的普通话。

西方的翻译达和雅优先于信

中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在第一位的,读者更看重译本对原著的忠实程度。但在李素看来,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的。

“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是捷克语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,捷克语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。

人物访谈

记者:您的“新”出版社已经出版了很多中国作家的书籍,其中谁的作品最受欢迎?中国作品在捷克知名度高吗?

李素:我们的读者群相当稳定,自从2012年我们出版第一部作品以来就不断壮大和增长。引起最大反响的是阎连科的《四书》,这本书被捷克最负盛名的年度文学奖Magnesia Litera评选为2013年三本最佳译著之一。阎连科也于2014年在布拉格获得国际卡夫卡文学大奖,成为继日本作家村上春树之后第二位获得此奖项的亚洲作家,这是中国当代作家在捷克获得的前所未有的成就和认可,所以这也是对我们的“新”系列书目最大的赞赏。

对于第二个问题,我敢说,中国古代文学在捷克的知名度相当高,老子的《道德经》有很多的翻译版本,多年来保持很好的销量,古代诗词也是。但现当代文学相对来说有一段时间被忽略了,这也不是一两年就能改变的事实。这也是我们为什么决定翻译出版中国现当代作家的作品,因为我们认为中国20世纪也产生了很多优秀的作家,非常值得我们的读者关注。

记者:未来您的出版社还会出版哪些中国作家的作品?

李素:有很多计划。我们会继续出版阎连科和余华的作品,也计划介绍更多当代作家,比如格非东西贾平凹等,还准备更多推广中国女作家作品,如杨绛王安忆盛可以方方等,此外还想重新翻译鲁迅周作人老舍钱钟书等著名作家的小说。我们想法很多,缺乏的是时间。除了我们的出版社以外,我很高兴其他捷克出版社也开始注意到中国有好的作家和作品了,捷克几个大型出版社,比如青年战线出版社陆续出版了莫言的作品,Odeon出版社今年开始出版刘震云的作品,Host出版社计划出版刘慈欣的《三体》。

记者:您对目前中国和捷克文学以及文化交流有哪些想法和建议?

李素:捷克正面临中捷关系一个很大的转折,但媒体几乎只是报道有关投资和商业的消息。这些在当今世界里固然很重要,但我认为健康的社会除了经济以外也不能缺乏其他方面,尤其是文化,其中包括艺术,也包括文学。希望我们两国之间的文化交流能继续蓬勃开展。

就文学互译而言,捷克青年翻译者近几年开始多起来,有四五位比较有前途的青年翻译者我很欣赏。我也希望中国将来有更多青年翻译家翻译捷克当代文学作品,据我所知,目前中国懂得捷克语而且有文学修养的学者还比较少,或许我们可以在这方面加深合作,搭建平台让捷克作家或诗人更多地与中国翻译家交流,有更多的优秀翻译作品问世。

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 国务院关于修改部分行政法规的决定    下一篇 爱理

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生