墨普德
- 中文名
- 普利亚达西·墨普德
- 外文名
- Priyadarsi Mukherji
- 国籍
- 印度
- 出生地
- 加尔各答
- 出生年月
- 1962年11月20日
- 毕业院校
- 印度尼赫鲁大学
- 职业
- 文学教授、诗人、翻译
目录
普利亚达西·墨普德(Priyadarsi Mukherji),1962年11月20日出生于印度
墨普德:我的祖父也是一个非常著名的史学家,所以搞史学的那个细胞也是传到我。
我的祖父可能二十几岁或者是三十几岁的时候,就攻读汉语,二三十年代的时候,他攻读了汉语藏语,研究相关文化方面的书籍。他读了大约五年到十年的时间把儒家经典《大学》翻译成孟文。
但他不是从中文翻译,而且是从英文翻译的那个东西去二次译成的。所以他不是地地道道的从中文翻译。所以他亲自对我,你是现在就开始学中文,但是一定要学到底,要学到底。
后来他就开始学了德语、法语等等。但是我的父亲比他棒。我的父亲他是西方文化的专家,他会英文、法文、德文、俄文、意大利文、西班牙文,他学了好多语言,但是没有往东走。我是我家第一个往东走的人。
墨普德翻译出版了大量与中国文化相关的著作,如:
《鲁迅诗集》(孟加拉文译本)
《中国当代诗歌集》(印地文译本)
《汉藏社会反映于民间文学》(英文)
《艾青诗歌、寓言》(孟译本)
《跨文化的印象:艾青、巴勃罗·聂鲁达、尼克拉斯·桂连诗歌集》(英文)
《伟大民众领袖苏葩士·崭德若·鲍斯在东亚的印度解放运动:中国、印度档案馆销密的文件》(英文)
2013年11月他翻译的《胡志明在华的“狱中日记”》(孟加拉语译本)在印度加尔各答出版。这是胡志明的《狱中日记》第一次被译成孟加拉文。书中包括胡志明所著的121首诗及诗歌的注释。
了解泰戈尔的时代背景,才能翻译好他的作品
《国际先驱导报》:据说你看了
2016年10月21日上午,2016凤凰·鼓浪屿诗歌节第二天,主题为“个人化写作与外来文化影响”的诗歌国际论坛在鼓浪屿举办。诗人赵野,赵四,
国旗
[印度] 墨普德
在路上,有卖国旗,
仅仅一天卖弄爱国心,
价钱只有几个硬币。
他们在脸上画国旗,
永不诚实的人持续地漏出虚荣,
明知故犯的人白夸耀。
挥舞国旗一完毕,
所有的爱国心就落在路上,
由灰尘弄脏,
由泥垢弄污。
唉!这三色旗, “多样中统一” 的象征,
被抛进垃圾堆。
Flag
On the roads, flags are sold—
An ostensible show of patriotism for only a day, Its price is just a couple of coins.
They draw flags on their faces,
The dishonest people with perpetual pretension— Vain bragging emits from those committing sins wilfully.
Once flags are waved— All patriotism lies on the road,
Soiled with dust, smeared with mud.
Alas! The Tricolored Flag—
The symbol of “Great Unity in Diversity”— Dumped on a heap of garbage!
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 2016年福布斯中国富豪榜 下一篇 林雪