故事库-中国往事  > 所属分类  > 
[0] 评论[0] 编辑

伪“中国语”

2016年初,一种名为伪“中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。日本网友在社交网络上发明的伪“中国语”红到中国,有媒体称,这无意间开创了中日民间交流的新局面。

目录

近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友在社交媒体上大玩伪“中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此,称为伪“中国语”。

发展由来

伪“中国语”伪“中国语”
据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。

伪“中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的伪“中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

网上走红

最近,日本网友更在社交媒体上成立伪“中国语”研究会,吸引不少中国网友加入讨论。

中国网友zuola:我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。

日本网友sshelloworld:伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。

语言案例

◆日语

今夜横浜中华街で夜ご饭。大変美味しかった

◆汉语

今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃

伪“中国语”

今夜横浜中华街夜饭、大変美味

◆日语

あなたは明日どこに行きますか?

◆汉语

你明天去哪里?

◆伪“中国语”

贵方明日何処行?

何+処→何処(どこ)→哪里

何+故→何故(なぜ)→为什么

何+人→何人(だれ)→谁

附件列表


0

故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本故事还有待完善,请 编辑

上一篇 吸顶灯    下一篇 北京市密云区人民法院

同义词

暂无同义词
  • 友情链接:
  • 中原企业家
  • 华锐社区
  • 法学学习
  • 故事库
  • 舆情信息
  • 郑州商业观察
  • 美丽中国
  • 药食同源
  • Lovely China
  • 纯欲天花板
  • 留学生