伪“中国语”
2016年初,一种名为伪“中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。日本网友在社交网络上发明的伪“中国语”红到中国,有媒体称,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
目录
近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友在社交媒体上大玩伪“中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此,称为伪“中国语”。
据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。
伪“中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的伪“中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
最近,日本网友更在社交媒体上成立伪“中国语”研究会,吸引不少中国网友加入讨论。
中国网友zuola:我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。
日本网友sshelloworld:伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。
◆日语
今夜横浜中华街で夜ご饭。大変美味しかった
◆汉语
今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃
◆伪“中国语”
今夜横浜中华街夜饭、大変美味
◆日语
あなたは明日どこに行きますか?
◆汉语
你明天去哪里?
◆伪“中国语”
贵方明日何処行?
何+処→何処(どこ)→哪里
何+故→何故(なぜ)→为什么
何+人→何人(だれ)→谁
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 吸顶灯 下一篇 北京市密云区人民法院
